Any o no? Anything o nothing? [CA]

anglès fes clic    castellà fes clic

Què hauríem de dir? Any o no? Anybody o nobody? Anything o nothing?

No us preocupeu si teniu dubtes, al final d’aquesta entrada no us en quedarà cap ni un. Potser fins i tot voldreu recular per tornar a llegir aquesta frase.

Perquè quedi clar, les regles que estic a punt d’explicar funcionen amb tots els pronoms que comencen per any i no, així com amb any i no quan aquests fan la funció de determinants.

anyone/no one – I don’t know anyone who lives in Cuenca.

anybody/nobody – Nobody even knows where Cuenca is.

anything/nothing – I don’t know anything about Cuenca. 

anywhere/nowhere – There’s nowhere to buy fish and chips in Cuenca. 

any/no: – Having said that, I have no complaints about my trip to Cuenca. 

cuenca trip

Ara que ja sabem de què parlarem avui, comencem per alguns conceptes bàsics. La clau per entendre com hem d’utilitzar aquest tipus de construccions se centra en una idea molt simple. La idea més important que llegireu en tot el dia. Us ho puc garantir.

CAT1

És tan important que fins i tot ho repetiré, i odio repetir-me casi tant com…

CAT1

Estem utilitzant una doble negació en anglès quan diem una cosa tan horrible com:

ENG2

He encerclat els elements negatius de la frase per vosaltres, perquè veieu exactament de què parlo. Oi que soc bon professor? Dos cercles vermells. Això és una doble negació. I està malament. Malament. Malament. El simple fet d’escriure-ho m’ha fet venir nàusees.

Mirem-nos-ho des d’un punt de vista lògic; què és nothing? Nothing és l’absència d’alguna cosa (thing), correcte? Per tant, si no tenim “l’absència d’una cosa”, vol dir que tenim una cosa, no? 

Ja ho sé, és una mica enrevessat. Però té sentit. Torneu-ho a llegir. Seguiu llegint-ho fins que us quedi gravat a foc a les retines. Encara que us faci mal. La resta d’aquesta entrada depèn absolutament de què ho hàgiu entès bé!

A vosaltres, els catalanoparlants, no sembla que us molesti la doble negació. De fet, el català n’està ple. Si traduïm l’exemple anterior (incorrecte) al català, obtenim:

CAT2.png

Ho veieu? Dos elements negatius. Junts. Però sona bé, veritat? Podríeu dir tranquil·lament “No tinc res” als vostres amics, quan us toca a vosaltres pagar la pròxima ronda de cerveses, o quan sortiu del Caprabo amb la butxaca plena de Chupa-Chups i el guàrdia de seguretat us pregunta si us alegreu de veure’l. 

chupa chups

La doble negació és correcta en català, però en anglès no ens agrada gens.

I això ens porta a la segona clau per saber com utilitzar les paraules que contenen any i no. Una vegada més, això és vital per entendre com evitar la doble negació i, segons la meva experiència com a professor, és un tema que molts alumnes no acaben de tenir clar:

CAT3

Prenguem-nos un moment per assimilar aquest fet. Si no l’interioritzem, seguirem cometent el mateix error una vegada i una altra. 

A més a més, el fet que no siguin negatives és precisament la raó per la qual les utilitzem en frases negatives: perquè volem evitar una doble negació. Si anything també tingués un valor negatiu, no ens seria de gaire ajuda, no creieu? Ho tornaré a dir…

CAT7

Corregim l’exemple anterior: I don’t have nothing. Suposo que ja ho heu deduït. Hauríem de dir:

ENG6

Perfecte! Sona genial, no? És música celestial per a les orelles d’un parlant natiu. Tornem a comptar els elements negatius. No hauríem de tardar gaire. Les matemàtiques mai no han sigut el meu fort, però no necessitem un àbac per trobar la resposta: un. El no en don’t és l’única paraula amb valor negatiu de la frase.

Ara que tenim clar que només hi pot haver una negació a cada frase i que les paraules que comencen per any no són negatives, podem aprofundir-hi una mica més i veure altres opcions.

Gairebé sempre hi ha dues maneres de formar frases negatives. Acabem de traduir “No tinc res” per I don’t have anything. Genial. Funciona perfectament. Però tenim una altra opció. Podríem utilitzar la paraula nothing. Si ho fem, però, haurem de desfer-nos de don’t. Si no voleu que em tornin a venir nàusees…

vom in mouth

Així doncs, la segona traducció possible de “No tinc res” és:

ENG7

Tornem a treure l’àbac més petit del món, nois. Quantes negacions veieu? 

Una.

Una petita i solitària partícula negativa. Però això és el que volen. Els agrada estar soles. Són introvertides. Prefereixen una sessió maratoniana de Minecraft que un “botellón” amb els amics. Només volen estar soles. Són com un petit emo malhumorat… deixeu-les en pau. 

EMO pic

Recapitulem:  Quines són les dues traduccions possibles de “No tinc res”?

CAT4

Bingo! Les dues sonen bé. Cap problema. És bàsicament una elecció estilística i no hi ha absolutament cap diferència de significat. 

Ara utilitzarem aquestes mateixes regles amb algunes de les paraules amb any/no que he mencionat al principi de l’entrada. Totes funcionen de la mateixa manera, així que no hauria de ser difícil. Quines creieu que són les dues traduccions possibles de No hi ha ningú? Segur que ho sabeu…

CAT5

Si us esteu preguntant per què he fet servir anybody en lloc de anyone i nobody en comptes de no one, no hi doneu tantes voltes. No hi ha absolutament cap diferència. Volen dir exactament el mateix. És només una qüestió d’estil. No hi penseu més.

Pel següent exemple, tornem al Caprabo i als Chupa Chups robats. Què més podríem dir-li al guàrdia de seguretat? En català, podríem dir: “No tinc Chupa Chups” o “No tinc cap Chupa Chups”. Però com ho diríem en anglès? 

Tot i que seria gramaticalment correcte, I don’t have Chupa Chups sona una mica estrany. Sonaria molt millor si utilitzéssim un determinant. Els parlants natius tendeixen a utilitzar any i no per a aquest tipus de frase. Donem una ullada a les dues traduccions possibles, doncs:

CAT6

Fàcil, oi? Cada frase té només un element negatiu, emo i solitari. Què més volem? 

Un altre exemple: com diríem “No hi ha cap lloc on comprar fish and chips a Cuenca” o “A Cuenca, no es pot comprar fish and chips enlloc.” Alerta de doble negació! He vist dues partícules de negació! Però no passa res, en català és correcte. Només cal que us assegureu de no traduir-ho paraula per paraula. 

ENG11

Abans d’acabar, voldria afegir una cosa. Heu sentit mai parlants natius d’anglès utilitzar la doble negació?

Probablement.

Segur que ho heu sentit en cançons, pel·lícules de l’oest, o alguna cosa així. Mick Jagger, per exemple, “couldn’t get no satisfaction”. Fins i tot el gran poeta, Bob Dylan, deia: “When you ain’t got nothing, you got nothing to lose”.

Llavors, què m’empatollo? Si ho diu en Bob Dylan, seu ser que està ben dit, no?

No.

Es tracta de parlants natius que prenen decisions artístiques sobre com utilitzar la seva llengua, i ho fan tenint en compte el to, l’estil i si la lletra encaixa amb la música o no. Si, com qui no vol la cosa, li dieu a un amic en un bar que vosaltres don’t know nobody here, ja us puc assegurar que no sonareu com Mick Jagger. Ni com un vaquer de l’oest. De fet, em sap greu dir-ho, però no us assemblaríeu ni a Keith Richards parlant com un vaquer.

Per què no ens posem d’acord en complir una regla molt senzilla? Només podeu utilitzar la doble negació en anglès si veneu més d’un bilió d’àlbums, entreu al Saló de la Fama del Rock o us traslladeu a Texas i us compreu un ranxo. Què me’n dieu?

Aquest és el final de l’entrada d’aquesta setmana. Espero que us hagi sigut útil. Si aquest és el cas, si us plau, compartiu-ho amb amics, companys de classe, estrelles del rock britàniques a la tercera edat, o amb qualsevol que ho pugui trobar útil. A Facebook, Twitter (on també podeu seguir a Patrick Schwa) Instagram i on us vingui de gust. Fins i tot podeu fer clic a “M’agrada” o a “Segueix” aquí, a la mateixa pàgina de Schwa English. Moltes gràcies i ens veiem la setmana que ve. 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s