El Punyeter Get [CA]

anglès fes clic   castellà fes clic

Utilitzar el verb to get pot ser una mica punyeter. Té tants usos i significats diferents, que fins i tot intentar-ho pot resultar aclaparador. Aquesta entrada tracta d’una manera molt comuna d’utilitzar-lo, que us hauria de ser de gran ajuda a l’hora de formar frases boniques i naturals.

Canviant de tema, aquesta és la meva primera entrada trilingüe. Ho heu entès bé? Trilingüe! Doncs sí, aquesta entrada està disponible no només en un idioma, ni en dos, sinó en tres: anglès, català i castellà. Esteu impressionats? Hauríeu d’estar-ho. Trobareu més informació sobre com utilitzar aquestes traduccions per millorar la vostra comprensió lectora a l’apartat “How to Use the Blog”, a la pàgina About.

Podem dedicar un moment, també, a donar-li les gràcies a la Carla per les seves meravelloses traduccions? Ho heu fet ja? En veu alta? Doncs seguim amb l’article…

Quan vaig dir “Alguna pregunta?” al final de la classe, la resposta del Xavi no va ser ben bé la que m’esperava. “Què vol dir get?” no és precisament el tipus de pregunta que es pot contestar quan falten només 10 minuts per la propera classe, o encara que faltessin 10 hores. De totes maneres, com a professor diligent que sóc, ho vaig intentar:

“On van a parar els mitjons desparellats, Xavi?”

Sock

Hi ha poques coses a la vida que molestin tant com una pregunta contestada amb una altra pregunta, així que em mereixia totalment el “joder, teacher” que va deixar anar el Xavi a sota veu. 

angry Xavi

Odio ser jo qui t’ho hagi de dir, Xavi, però em temo que hi ha certes coses que no es pregunten:

“De quant estàs?”

…si existeix el més mínim dubte sobre si la dona en qüestió està embarassada. 

“N’estàs segura? Ho deia perquè…”

…quan ella et diu educadament que no ho està… i…

Teacher, teacher, què vol dir get?”

angry teacher

Potser sóc un ximple per intentar contestar aquesta pregunta, i encara més per escriure una entrada al blog sobre el tema, però ho provaré. Va per tu, Xavi.

Abans de començar, però, vull dir-vos que l’entrada d’avui tractarà només d’un ús del get. Estic una mica boig, no completament dement. Aquest és, tanmateix, un ús molt comú que molts parlants no-natius no dominen. Però vosaltres podeu fer-ho… Si seguiu minuciosament les instruccions.

El català té molts verbs que es poden utilitzar de manera reflexiva. Són els verbs als quals afegim ‘-se’ després de l’infinitiu: vestir-se, mullar-se i cansar-se, per anomenar-ne només tres.

Perquè quedi clar, utilitzar-los reflexivament vol dir que la persona o cosa que fa l’acció és la mateixa persona o cosa que la rep. Uf, sona molt complicat, però de veritat que no ho és. Doneu un cop d’ull a les frases següents i decidiu quina de les dues és reflexiva:

Cat1

Ho heu encertat, oi? No us fa falta que un guiri com jo us digui que és la primera. Vinga nois, que és el vostre idioma…

A la primera frase el subjecte fa l’acció del verb ‘a si mateix’. A la segona frase, l’acció la fa una altra cosa (el gel). Podem dir que un verb s’utilitza de manera reflexiva quan el subjecte realitza l’acció sobre ell/ella mateix/a.

“Molt bé”, deveu estar pensant: “però he vingut fins aquí per aprendre anglès i no perquè un collons d’anglès m’expliqui com funciona el meu propi idioma”. Teniu raó… però ja hi arribarem.

Quan aquests verbs; vestir-se, mullar-se, cansar-se, etc., es fan servir reflexivament, sovint els podem traduir utilitzant…

Cat2

Agafem un d’aquests verbs amb “-se” (vestir-se) i donem-hi una ullada de més a prop:

Cat3

Primer de tot, comprovem que estem utilitzant el verb de manera reflexiva en aquesta frase.

Què? Espereu que ho faci jo per vosaltres? És que ho he de fer tot jo, aquí? Va, torneu-la a llegir. Estic realitzat l’acció “a mi mateix” o algú altre m’està posant la roba? Sóc una criatura indefensa incapaç de vestir-me? Ja teniu la resposta, doncs.

PS: No sóc una criatura indefensa incapaç de vestir-me. No li feu cas a la meva nòvia; és una mentidera.

Perfecte. Doncs ara que hem superat la prova ‘és reflexiu?’, podem començar a buscar la manera de dir-ho en anglès. Moltes d’aquestes frases es poden traduir fent servir l’estructura següent:

Eng4

Com quedaria la nostra traducció, doncs? Posem en pràctica l’estructura “get + gerundi’. El participi passat de to dress és dressed. Estem utilitzant el Present simple, així que conjugarem el verb to get en aquest temps verbal:

EngCat5

Que bé que ens ho estem passant, eh? Provem-ne una altra. Què me’n dieu d’aquesta?; “Em canso molt quant vaig al gimnàs”. Busquem l’adjectiu en anglès (n’hi podeu dir participi passat, si voleu) que correspongui al verb català “cansar-se”: tired.

Eng6

D’acord, la frase és perfecta gramaticalment però he de confessar que és del tot mentida. No vaig mai al gimnàs. No sé ni on és el gimnàs. Crec que implica algun tipus d’exercici físic, però no us ho puc assegurar. És igual, centrem-nos en la gramàtica. La gramàtica és el meu fort; la gent no es riu de mi ni m’insulten quan faig coses de gramàtica…

Us heu fixat en l’estructura? Un altre cop la mateixa:

Eng4

Us heu avorrit, ja? O voleu seguir llegint? 

Aquesta ni la traduirem. És una pregunta de veritat. 

D’acord, d’acord, la traduirem. És clar que no esteu avorrits. Us encanta la gramàtica. Esteu devorant les meves paraules sense perdre’n cap detall. Segur…

Aquesta frase està en Present Perfect (en cas de dubte, si us plau, vegeu la meva meravellosa entrada sobre el Present Perfect per a castellanoparlants), cosa que haurem de tenir en complte a l’hora de conjugar el verb get. També necessitarem l’adjectiu en anglès que resulta d‘“avorrir-se”. En aquest cas és bored:

Eng7

Bé, estigueu avorrits o no, és el moment de fer els deures. Què? Ningú us havia dit que hi hauria deures? No us enfadeu… Don’t get angry! Ho faig per amor i pel desig que tots aprengueu anglès. Fins i tot us corregiré. Gratis! Per què no compartiu, doncs, les vostres traduccions a la secció de comentaris perquè hi doni el vistiplau de SchwaEnglish? 

blue dress

Abans que marxeu, un breu apunt. Treballar a jornada completa i gestionar aquest blog porta molta feina. Ho faig perquè m’encanten les llengües i vull compartir el que he après al llarg dels anys. Només us demano un petit favor. Un favor diminut, en realitat. Minúscul. Creieu que podríeu compartir aquest article a les xarxes socials? Facebook, Twitter (des d’on podeu seguir a Patrick Schwa), LinkedIn, Instagram, etc. Fins i tot podríeu fer clic a “M’agrada” o seguir el meu blog, si us sentiu generosos. Gràcies!

1. Estava plovent quan tornava a casa i em vaig mullar. 

2. Els bancs s’enriqueixen mentre la gent s’empobreix. 

3. Em vaig casar fa tres anys. 

4. Em vaig divorciar sis mesos després. 

5. Em vaig emborratxar i em vaig perdre pel centre…

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s