El Puñetero Get [ES]

inglés haz clic   català fes clic

El uso del verbo to get puede ser puñetero. Tiene tantos usos y significados distintos que hasta intentarlo puede resultar abrumador. Esta entrada trata de una forma muy común de utilizarlo, que debería seros de gran ayuda a la hora de formar frases bonitas y naturales.

Cambiando de tema, esta es mi primera entrada trilingüe. ¿Lo habéis leído bien? ¡Trilingüe! Así es, esta entrada está disponible no solo en un idioma, ni en dos, sino en tres: inglés, castellano y catalán. ¿Estáis impresionados? Deberíais estarlo. Encontraréis más información sobre como utilizar estas traducciones para mejorar vuestra comprensión lectora en la sección “How to Use the Blog”, en la página About.

¿Podemos dedicar también un momento a darle las gracias a Carla por sus maravillosas traducciones? ¿Lo habéis hecho? ¿En voz alta? Pues seguimos con el artículo…

Cuando dije “¿Alguna pregunta?” al final de la clase, la respuesta de Xavi no fue exactamente lo que tenía en mente. “¿Qué quiere decir get?” no es realmente el tipo de pregunta que uno puede responder cuando su próxima clase empieza en 10 minutos, ni aunque empezara en 10 horas. Sin embargo, como profesor diligente que soy, decidí intentarlo:

“¿Dónde van los calcetines desparejados, Xavi?”

SockHay pocas cosas en esta vida que molesten tanto como que te contesten a una pregunta con otra, por lo que me merecía totalmente el “joder, teacher” apenas audible con el que me respondió Xavi suspirando. 

angry Xavi

Odio ser yo quien tenga que decirte esto, Xavi, pero me temo que hay cosas que no se preguntan:

“¿Cuándo nace el bebé?”

…si existe el menor ápice de duda sobre si la mujer en cuestión está embarazada. 

“¿Estás segura? Es solo que…”

…cuando te dice amablemente que no lo está… y…

“Teacher, teacher, ¿qué significa get?”

angry teacher

A lo mejor soy un idiota por tratar de responder a esta pregunta y, como si eso no fuera bastante, escribir también una entrada de blog al respecto, pero voy a intentarlo. Esta va por ti, Xavi. 

Antes de empezar quiero deciros que la entrada de hoy va a cubrir solo un uso de get. Estoy un poco loco, pero no tanto. Sin embargo, este es un uso muy común y que muchos hablantes no nativos no dominan. Pero vosotros podéis hacerlo… Si seguís cuidadosamente mis instrucciones.

El castellano tiene un montón de verbos que pueden utilizarse de manera reflexiva. Son los verbos que terminan con “se” en el infinitivo: vestirse, mojarse y cansarse, para nombrar solo tres.

Para ser muy claros, utilizarlos reflexivamente quiere decir que la persona o cosa que hace la acción es también la persona o cosa que la recibe. Ufff, suena muy complicado, pero realmente no lo es. Echad un vistazo a las siguientes frases y decidid cuál de las dos es reflexiva:

Span1

Lo habéis acertado, ¿verdad? No necesitáis que un guiri/gringo os diga que es la primera. Venga, chicos, que es vuestro idioma…

En la primera frase, el sujeto “hace la acción a sí mismo”. En la segunda frase, la acción la hace otra cosa (el hielo). Podemos decir que un verbo se utiliza reflexivamente cuando el sujeto realiza la acción sobre si mismo/a. 

“Vale”, estaréis pensando, “pero yo estoy aquí para aprender inglés, no para que un puñetero inglés me explique como funciona mi propio idioma”. Tenéis razón… pero ya llegaremos a ello…

Cuando se utilizan estos verbos (vestirse, mojarse, cansarse, etc.) reflexivamente, a menudo podemos traducirlos usando…

span22

Vamos a tomar uno de esos verbos con “se” (vestirse) y echarle un vistazo a nuestro ejemplo en castellano:

Span3

Primero vamos a ver si estamos usando el verbo de manera reflexiva en esta frase.

¿Qué? ¿Esperáis que lo haga yo por vosotros? ¿Es que tengo que hacerlo yo todo? Venga, volved a leerlo. ¿Estoy haciendo la acción “a mí mismo” o es otra persona quien me pone la ropa? ¿Soy una criatura indefensa incapaz de vestirse? Bien, pues ya tenéis vuestra respuesta… 

P.S. No soy una criatura indefensa incapaz de vestirme. No hagáis caso a mi novia; es una mentirosa.

Bueno, ahora que hemos pasado la prueba de “¿es reflexiva?” podemos empezar a pensar en cómo decirlo en inglés. Muchas de estas frases pueden traducirse con la siguiente estructura:

Eng4

Entonces, ¿cómo va a quedar nuestra traducción? Vamos a utilizar la estructura “get + participio pasado“. El participio pasado de to dress es dressed. Estamos hablando en Present Simple, así que conjugaremos el verbo to get en este tiempo verbal:

SpanEng5

¡Qué divertido! Probemos con otro. ¿Qué me decís de: “Me canso mucho cuando voy al gimnasio”? Vamos a buscar el adjetivo en inglés (podéis llamarlo participio pasado si lo preferís) más estrechamente relacionado con el verbo “cansarse”: tired.

Eng6

Bueno, mi frase es gramaticalmente perfecta, pero debo confesar que es completamente falsa. Nunca voy al gimnasio. No sé ni dónde está el gimnasio. Creo que implica algún tipo de ejercicio físico, pero no puedo asegurarlo. De todos modos, centrémonos en la gramática. Se me da bien la gramática; la gente no se ríe de mí ni me insultan cuando hago cosas de gramática…

¿Os habéis fijado en la estructura? ¡Ahí está otra vez!

Eng4

¿Ya os habéis aburrido? ¿O queréis leer más? 

Esta no vamos ni a traducirla. Os lo estoy preguntando de verdad. 

Bueno, vale, la traducimos. Por supuesto que no estáis aburridos. Os encanta la gramática. Estáis leyendo muy atentamente, cautivados por cada una de mis palabras. Seguro.

Esta frase está en Present Perfect (en caso de duda, por favor consultad mi maravillosa entrada sobre el Present Perfect para hispanohablantes) así que lo tendremos en cuenta cuando conjuguemos el verbo to get. También necesitaremos el adjetivo en inglés de “aburrirse”. En este caso, sería bored:

Eng7

Bueno, aburridos o no, es la hora de los deberes. ¿Nadie os ha dicho que habría deberes, verdad? No os enfadéis…¡Don’t get angry! Lo hago por amor y por mi deseo de que mejoréis vuestro inglés. Incluso os corregiré. ¡Gratis! Así que ¿por qué no escribís vuestras traducciones en la sección de comentarios para que os pueda dar el sello de aprobación de SchwaEnglish?

queen thumbs up

Antes de que os vayáis, una nota rápida. Trabajar a tiempo completo y gestionar este blog es mucho trabajo. Lo hago porque amo los idiomas y quiero compartir lo que he aprendido a lo largo de los años. Lo único que os pido es un pequeño favor. Un favor diminuto, en realidad. Minúsculo. ¿Creéis que podríais compartir este artículo en las redes sociales? Estoy hablando de Facebook, Twitter (donde podéis seguir a Patrick Schwa), LinkedIn, Instagram, etc. Hasta podríais darle a “Me gusta” y seguir mi blog si os sentís muy generosos. ¡Gracias! 

1. Estaba lloviendo cuando volvimos a casa y me mojé mucho. 

2. Los bancos se enriquecen mientras que la gente se empobrece. 

3. Me casé hace tres años. 

4. Me divorcié seis meses después. 

5. Me emborraché y me perdí en el centro…

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s